从塞尔达到动森:在游戏里使用综艺体是否搞错了什么?
|
导语:这里中文版的难处在于,还没有过这样风格的中文字体。据说《怪物猎人:世界》的繁体中文版字幕使用了这款字体的繁体中文扩展版,似乎不是官方的。 《怪物猎人:世界》繁体中文字幕。(bilibili) 不论如何,《歧路 这里中文版的难处在于,还没有过这样风格的中文字体。据说《怪物猎人:世界》的繁体中文版字幕使用了这款字体的繁体中文扩展版,似乎不是官方的。
《怪物猎人:世界》繁体中文字幕。(bilibili) 不论如何,《歧路旅人》官方简体中文版的新魏体是很奇怪了。尤其是这一版新魏体还搭配了行书体的西文部分,所有数字和金钱符号出现的地方都极其扭曲。或许本地化设计团队想借此传达出一种贴合游戏背景的中世纪风情,但显然不太成功。
汉化字体选择的窘境 游戏中文化的字体选择并不容易。中文字体的种类远不及英文和日文,还存在着前文中提到的‘风格区间较窄’的情况。除了原版就使用比较常规的衬线体或无衬线体的情况,要想在带有风格化的字体基础上作中文匹配,能直接找到合适字体的可能性很小。那么,另一种思路就是像《旷野之息》的日文版/英文版,以及《歧路旅人》的汉化一样,根据整体风格寻找新的字体。 再或者,像《愤怒的小鸟》或《皇室战争》一样,专门推出一款定制的中文字体。当然了,这首先要在经济上允许。
《皇室战争》中文定制字体。(fontke.com) 在这种情况下,很多游戏的汉化最终采取了成本最低、风险最小的方式——不论原版为何,中文版都直接用黑体。早期 App Store 上的游戏很多都是这样,此外小编印象较为深刻的是 2008 年的《红色警戒 3》。英文版中使用了一款漫画感极强的定制字体(可能也算得上是‘标题字错位使用’的例子了),中文版中则荡然无存。
《红色警戒 3》英文版的界面字体。(technogog.com)
《红色警戒 3》繁体中文版界面。(图为资料片《起义时刻》)(www.gamersky.com) 另一类问题出在像素风的独立游戏上。大部分像素游戏都找不到能够匹配的汉字像素字体,其中主要原因在于汉字的结构复杂,无法在较小的尺寸下清楚表达。此外,如今的像素游戏仅仅是风格上的(技术上已经可以做到高清),所以有些汉化会直接在像素画面上加上高清的中文文本,产生极强的错位感。
3type 近三年来的正在开发的的‘丁卯点阵体’项目即是为了解决这方面的字体缺失。‘丁卯点阵体’是小至极限的中文字体家族,包括 7×7 和 9×9 两款。9×9 适用于大多数像素游戏,7×7 则更极端,可以用作较小的说明文字,或者用于 5 像素英文游戏的汉化匹配。 目前,丁卯点阵体的开发已基本完成。欢迎各位独立游戏开发者或像素爱好者和 3type 联系。
《节奏海拉鲁》的官方中文版字体显示效果不佳。
《Tiny Tower Vegas》中字体仅 5 像素高,难以匹配汉字。 结语 字体设计师大曲都市去年出版了一本《街机游戏字体》(Arcade Game Typography),其中谈到了早期电子游戏中的字体设计:‘……可以明显看出开发人员缺乏对英语和拉丁字母的日常接触。……你会发现许多奇特的地方,它们最好是被看作一种天真幼稚的产物,而非缘于创意。’
《吃豆人》(Pac-Man,1980)的游戏界面,注意其中有限的文字,生命值和关卡数都以图形标注在下方。对于 E、Y 等字母的设计作了妥协,导致字距过大。(Wikipedia,图片经扩大处理) (编辑:K游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |
